北京师范大学文学院
  当前位置: 首页 » 新闻动态 » 2010
美国宾夕法尼亚大学黄承元教授应邀来我校讲座
发布时间: 2010-11-23  


  2010年11月9日(周二)下午2:0-5:00,美国宾夕法尼亚大学比较文学博士点及硕士点导师黄承元(Alexander Huang)教授做客北京师范大学文学院,在主楼七层文学院励耘报告厅做了题为“跨文化翻译与全球化:世界文学语境中的莎士比亚”的报告。本次讲座由北京师范大学文学院刘洪涛教授主持,文学院姚建斌副院长出席了此次讲座,聆听讲座的有文学院比较文学与世界文学研究所硕士生及慕名而来的老师们与同学们。

  黄承元教授是斯坦福大学比较文学博士,国际莎士比亚年刊主编,美国亚洲戏剧研究学会副主席, 麻省理工学院文学研究员。黄教授的学术研究涉及莎士比亚研究、跨文化翻译及理论研究,中国现当代文学,跨文化翻译及改编等多个领域,其近著《莎士比亚的中国行旅》获美国现代语言文学研究会 MLA 学术著作奖 Scaglione Prize 以及 Joe A. Callaway Prize 最佳戏剧研究奖。

  黄教授首先由当今世界不同文化中兴起的莎士比亚热引出“我们的莎士比亚”的概念,并提出了莎士比亚在这种全球流通过程中带来的归属感与背叛感。黄教授认为,对于这种归属感与背叛感的成因,并不能仅从大英帝国的殖民主义或跨文化表演的角度来分析,比较文学学者更应注重跨文化翻译在莎剧传播中所起的作用。黄教授结合雅各布森(Roman Jakobson)的跨文化翻译理论三种:Intralingual translation,Interlingual translation以及Intersemiotic translation,放映了不同文化中由莎剧改编的电影片段,并分析了其中包含的莎剧中的翻译情境。之后,黄教授结合详实的数据及图表介绍了从十七世纪开始的莎剧传播路线,并结合各民族文化中的莎剧改编实例,提出了跨文化翻译和演出莎士比亚结合起来的三种方式:第一种,是把莎士比亚普遍化,而不是把本土化,这种方式创作的戏剧比较“可靠”,如公认的权威经典演出(例如劳伦斯•奥利弗的版本)中的视觉和文本内容。第二种,是把情节、背景和作品的意义作本土化的处理,把莎士比亚融入到某个区域的世界观和表演习俗中去,人们希望借助莎士比亚之名建构现代梦,这种动机脱离了莎士比亚文本,与莎士比亚所代表的现代人的伦理观念联系起来。第三种则是鼓励艺术家删减或改写莎士比亚的剧作,使其与在地文化联系起来。

  黄承元教授的讲座以其丰富详实的影像资料,使在座老师同学们对莎士比亚有了更深入的了解,也展示了莎剧研究乃至比较文学研究的新视角,他关于民族文学在不同民族、文化、语言中的翻译改编现象的研究也引起了大家对于如何处理文学全球化与本土化问题的思考。

(李慧娟 撰稿)

 

版权所有  北京师范大学文学院 通信地址:北京海淀区新街口外大街19号  邮政编码:100875   联系我们
Copyright : School of Chinese Language and Literature. All rights reserved.